Одна из сложных задач, с которой может столкнуться переводчик в своей работе — это письменный перевод научных текстов. Напомним, что к научным текстам относятся статьи, монографии, диссертации, отчеты об исследованиях, учебники и т.д. Бюро переводов как раз осуществляет работу по переводу таких материалов.
Для некоторых переводчиков проблема заключается в незнании особенностей перевода научных работ и неумение их отличать, например, от художественных текстов. Другая проблема —это отступление от научного стиля при переводе материала.
Еще одна особенность перевода научных текстов — это специфическая лексика, которая является распространенной в определенных научных кругах. Отступление от специальных терминов может привести к проблемам с пониманием содержания.
Также нужно обращать особое внимание на внутреннюю и внешнюю организацию текста. Научная работа четко разделена на главы, разделы и пункты (внешняя организация). Ко внутренней организации относят переходы от общего к частному, а также плавный переход от одного пункта к другому при помощи специальных связок.
К тому же, нужно знать определённые грамматические особенности научно-технических текстов. Среди которых можно выделить: употребление безличных форм глагола, использование страдательного залога, применение глагольно-именных сочетаний и т.д.
Чтобы выполнить перевод научных работ на достойном уровне, переводчики должны следовать трем основным принципам: логичности, сжатости и ясности. И, конечно, знать досконально специфику научных текстов. Чем и руководствуются в своей деятельности специалисты бюро переводов в спб «Лантра Гранд», что гарантирует качественно выполненную работу, максимально приближенную к оригиналу. Также не забудьте о нашей услуге апостиль, которая подтверждает законность документа и дает ему признание в инстанциях иностранных государств.