Бюро переводов
Телефон:
График работы:
Пн-Пт 10:00 - 19:00, Сб 11:00 - 17:00
Наши офисы:

м.Пионерская  2024-08-13_15-17-57 640 - 91 - 40

м. Нарвская       2024-08-13_15-17-57 408 - 08 - 13

м. Академическая 2024-08-13_15-17-57640 - 90 - 41

м. Комендантский пр. 2024-08-13_15-17-57425 - 43 - 09

м. Сенная 2024-08-13_15-17-57+7 (931) 380-53-20

м. Просвещения 2024-08-13_15-17-57649-25-00

м. Рыбацкое 2024-08-13_15-17-57606-19-30

телеграмм  2020-11-25_12-42-22       +7 999 061 84 49 

2020-11-25_13-01-29                 info@perevodvspb.ru

Более 80 пунктов выдачи для онлайн заказов! 

ОТЗЫВЫ О НАС

tinkoff-bank-simple-logo-4

Обратиться онлайн

Проблемы перевода научных текстов

Одна из сложных задач, с которой может столкнуться переводчик в своей работе — это письменный перевод научных текстов. Напомним, что к научным текстам относятся статьи, монографии, диссертации, отчеты об исследованиях, учебники и т.д. Бюро переводов как раз осуществляет работу по переводу таких материалов. 
Для некоторых переводчиков проблема заключается в незнании особенностей перевода научных работ и неумение их отличать, например, от художественных текстов. Другая проблема —это отступление от научного стиля при переводе материала. 
Еще одна особенность перевода научных текстов — это специфическая лексика, которая является распространенной в определенных научных кругах. Отступление от специальных терминов может привести к проблемам с пониманием содержания. 
Также нужно обращать особое внимание на внутреннюю и внешнюю организацию текста. Научная работа четко разделена на главы, разделы и пункты (внешняя организация). Ко внутренней организации относят переходы от общего к частному, а также плавный переход от одного пункта к другому при помощи специальных связок. 
К тому же, нужно знать определённые грамматические особенности научно-технических текстов. Среди которых можно выделить: употребление безличных форм глагола, использование страдательного залога, применение глагольно-именных сочетаний и т.д. 
Чтобы выполнить перевод научных работ на достойном уровне, переводчики должны следовать трем основным принципам: логичности, сжатости и ясности. И, конечно, знать досконально специфику научных текстов. Чем и руководствуются в своей деятельности специалисты бюро переводов в спб «Лантра Гранд», что гарантирует качественно выполненную работу, максимально приближенную к оригиналу. Также не забудьте о нашей услуге апостиль, которая подтверждает законность документа и дает ему признание в инстанциях иностранных государств.