Бюро переводов
Адрес:
м. Пионерская
___пр. Испытателей, д. 11, к. 1
м. Нарвская
___пр. Старо-Петергофский, д. 41
м. Академическая
___Гражданский пр. д. 41А
м. Дыбенко
___Дыбенко 24 к. 1
м. Комендантский пр.
___Комендантский пр. 13 к. 1
м. Приморская
___Железноводская 7
м. Маяковская
___Марата 9
Телефон:
График работы:
Пн-Пт 10:00 - 19:00, Сб 11:00 - 17:00
Наши офисы:

  м.Пионерская  т. 640 - 91 - 40

  м. Нарвская       т. 408 - 08 - 13

  м. Академическая т. 649 - 25 - 00

 м. Дыбенко т. 909 - 14 - 93

 м. Комендантский пр. т. 909 - 14 - 93

 м. Приморская т. 909 - 14 -93

м. Маяковская т. 909 - 14 - 93

телеграмм  2020-11-25_12-42-22       +7 999 061 84 49 

2020-11-25_13-01-29                 info@perevodvspb.ru

Более 80 пунктов выдачи для онлайн заказов! 

ОТЗЫВЫ О НАС

tinkoff-bank-simple-logo-4

Обратиться онлайн

Письменный и устный перевод

   Бюро переводов в Санкт-Петербурге предоставляет комплекс услуг по письменному и устному переводу для компаний и частных лиц. Как правило, устный последовательный перевод используется на официальных мероприятиях, деловых встречах, переговорах, на семинарах, тренингах, в судах и в бытовой сфере. Для выполнения устного перевода мы привлекаем опытных специалистов, которые обладают не только достаточными знаниями иностранных языков, но и высоким профессионализмом, позволяющим им участвовать в длительных переговорах. Наши переводчики обладают сстрессоустойчивостью, готовы к многочасовой работе, в том числе в командировках; владеют узкоспециализированными знаниями в различных отраслях, знают нужные термины и обороты, имеют четкую дикцию и презентабельный внешний вид, умеют передавать смысл с учетом культурных особенностей и менталитета аудитории. Мы выполняем переводы по большинству тематик, привлекаем к работе специалистов узкого профиля. Услуга письменного перевода предоставляется специалистами, в совершенстве владеющими иностранными языками и имеющими богатый опыт работы с текстами в конкретной отрасли знаний. Наши специалисты работают с текстами различных направлений: тендеры, договоры, юридическая документация, инструкции и нормативы, номенклатура и описательная документация, чертежи и схемы; финансовая и бухгалтерская документация, деловая переписка, частная корреспонденция и прочее, заверение личных документов, заверение документов, услуги по апостилю и консульской легализации. Потребность в переводах различных видов и сложности возникает довольно часто - при переезде, учебе, деловых контрактах и т.п., а также на различных выставках и семинарах. Высококвалифицированные сотрудники нашего бюро переводов специализируются на переводах различной сложности и специфики и выполняют их в кратчайшие сроки, а удобная система коммуникации и оплаты позволяет работать как с физическими, так и с юридическими лицами.

 

   Почему, при просмотре видео на языке той страны, где оно было снято, иногда понимаем практически все, а иногда не разбираем и смысла? Дело в различиях произношений, как, например, в английском языке в Великобритании и США. Да, в обеих странах употребляют практически одинаковые по набору букв слова, но они звучат совершенно по-разному. Кроме того, есть ряд слов, которые обозначают одинаковые понятия, но для них используются разные слова. Это объясняется несколькими фактами. Например, историческим. Когда началось заселение Америки переселенцами из стран Европы, языки смешивались и появлялись новые. В 17 веке английский язык вместе с массовой волной выходцев из Туманного Альбиона перенесся на американский континент и стал там приживаться. Американский вариант английского языка развивался своим способом, перемешиваясь с другими языками, теряя свои культурные корни. Результат этого процесса наблюдается и сейчас. На новом континенте переселенцы столкнулись с явлениями, которых не встречали ранее - климатические условия, представители флоры и фауны, бытовые предметы - все сферы жизни требовали новых слов для их описания. Какие-то слова адаптировались, а какие-то перенимались из других языков. Сейчас, в ряде случаев, используются совершенно разные слова для обозначения одного и того же понятия. Вот несколько примеров слов с одним значением, но разных по написанию. Flat - apartment - квартира,  autumn - fall - осень, surname - last name, family name - фамилия, queue - line - очередь. Написание многих слов тоже отличается в зависимости от страны и даде грамматические обороты могут быть использованы по-разному. При устном и письменном переводах необходимо учитывать эти особенности. Специалисты нашего бюро переводов в Санкт-Петербурге помогут вам разобраться в нюансах обоих языков и сделают качественный письменный и устный перевод в кратчайшие сроки.

 

Адрес:
м. Пионерская
___пр. Испытателей, д. 11, к. 1
м. Нарвская
___пр. Старо-Петергофский, д. 41
м. Академическая
___Гражданский пр. д. 41А
м. Дыбенко
___Дыбенко 24 к. 1
м. Комендантский пр.
___Комендантский пр. 13 к. 1
м. Приморская
___Железноводская 7
м. Маяковская
___Марата 9