Юридический перевод - это письменный перевод документов юридической направленности, которые относятся к области права. Юридический перевод является одним из сложных, так как требуется не только отличное владение языком, но и знание юриспруденции, законов, международного права и стандартов.
Поэтому юридический перевод выполняется специалистами с профильным образованием в этой области или специалистами с глубокими знаниями этой тематики и опытом перевода.
При переводе наши специалисты учитывают всю специфику юридической терминологии, социально- культурные особенности государств.
Зачастую юридический перевод используются средства автоматизированного перевода CAT –tools. Cat-Tools – это современные технологии помогающие компаниям и переводчикам осуществлять переводы с большим объемом. Один профессиональный переводчик может перевести в день до 7-10 страниц без вреда для качества перевода, но с использованием автоматизированного программного обеспечения объем работы можно увеличить, чем самым сократив срок выполнения работы. Программное обеспечение позволяет поддержать единообразие терминологии в документе большого объема.
Виды юридического перевода:
- перевод договора, (соглашения, контракты лицензии и т.д.);
- перевод судебных документов (решения суда, постановления суда и т. д.)
- перевод учредительных документов (уставы и т.д.)
- перевод нормативно- правовых актов (законы, правила и т. д.)
- перевод нотариальных документов (печати, штампы, доверенности, соглашения);
- перевод документов, относящихся к ВЭД;
- перевод финансовых отчетов (банковские документы и т.д.).
Бюро переводов "Лантра Гранд" гарантирует полную конфиденциальность и следует правилам о неразглашении. Мы ежедневно осуществляем юридические переводы и многие юридические лица нам доверяют в этом вопросе.