Перевод профессиональный и машинный
С возникновением большого количества электронных переводчиков в сети Интернет у многих возникает вопрос, насколько велика потребность в услугах классических бюро переводов. В то же время, несмотря на бурное развитие современных технологий, создателям таких переводчиков пока не удалось предложить программу, работающую на одном уровне с квалифицированным специалистом. И вот почему:
- Если документ наполнен устойчивыми лексическими конструкциями, то в большинстве случаев машинный перевод будет достоверным, но ошибки все же возможны. Скорее всего, неправильно переведенные детали сделают документ неточным. Если документы выполнены в свободном стиле, или же требуется перевод литературных произведений, то машинный перевод не подойдет;
- При использовании электронных переводчиков мы получаем только буквальный перевод, тогда как одно слово может иметь несколько сходных значений или же отличные друг от друга, которые распознать может только человек.
Часто машинный перевод используется для первичной обработки текста, далее специалисты редактируют черновик, исправляя ошибки и неточности. Кроме того, машинный перевод помогает обычно понять суть документов внутреннего пользования, выделить какую-то определенную информацию. То есть при машинном переводе смысл будет выражен, грамматика, скорее всего, будет корректной, но отдельные слова и термины могут быть неправильно подобраны, а также текст будет не очень плавным. Профессиональный перевод обеспечивает высококачественный текст на необходимом языке, где будут соблюдены все грамматические правила и лексические нормы, а также языковые особенности.
Бюро переводов в СПб «Лантра Гранд» предлагает качественный профессиональный перевод, выполненный без использования электронных переводчиков, только вручную. В результате Вы получаете точный, грамотный, удобный при прочтении перевод документа или текста.