Все больше и больше переводчиков выполняют свою работу из дома, вооружившись кипой словарей и личным компьютером.
Последовательность письменного перевода выглядит следующим образом: сначала переводчик знакомится с текстом оригинала, анализирует его, определяет тип текста, жанровые и стилистические признаки и область знаний, к которой относится материал, и после этого непосредственно начинает работу над текстом.
Зачастую переводчик для работы привлекает вспомогательные средства: бумажные и электронные словари, справочники. Кроме того, неотъемлемым помощником современного переводчика в 21 веке является специализированное ПО (программное обеспечение). Среди них различные CAT-tools, облачные технологии, TM (translation memory) и другие.
После того как письменный перевод завершен, специалист еще раз его перечитывает и вносит дополнительные правки.
Критериями успешной работы письменного переводчика являются высокое качество и скорость выполнения заказа. Эти критерии формируются из уровня владения языком и знаниями в необходимой тематике.
Письменный перевод может быть на совершенно любые тематики:
- юриспруденция;
- медицина;
- техническая сфера (например, IT);
- делопроизводство
- химическая промышленность
- политика
- художественный перевод
- экономическая сфера и мн. др.
Не важно на какую тематику достанется специалисту бюро переводов текст, материал должен быть выполнен с грамотностью и точностью.
Бюро переводов в Спб «Лантра Гранд» поможет вам найти высококлассного специалиста. Не важно будет ли выполнен перевод из дома или из офиса, готовая работа будет такого же высокого уровня. Также если вам потребуется заверить готовый письменный перевод, вы всегда сможете воспользоваться нашей услугой апостиль, что подтвердит законность документов.