Бюро переводов
Телефон:
График работы:
Пн-Пт 10:00 - 19:00, Сб 11:00 - 17:00
Наши офисы:

м.Пионерская  2024-08-13_15-17-57 640 - 91 - 40

м. Нарвская       2024-08-13_15-17-57 408 - 08 - 13

м. Академическая 2024-08-13_15-17-57640 - 90 - 41

м. Комендантский пр. 2024-08-13_15-17-57425 - 43 - 09

м. Сенная 2024-08-13_15-17-57+7 (931) 380-53-20

м. Просвещения 2024-08-13_15-17-57649-25-00

м. Рыбацкое 2024-08-13_15-17-57606-19-30

телеграмм  2020-11-25_12-42-22       +7 999 061 84 49 

2020-11-25_13-01-29                 info@perevodvspb.ru

Более 80 пунктов выдачи для онлайн заказов! 

ОТЗЫВЫ О НАС

tinkoff-bank-simple-logo-4

Обратиться онлайн

Устный перевод на расстоянии

Сейчас все актуальнее становится тема устного перевода дистанционно. Его можно выполнять по телефону, по скайпу, через Zoom, прямо в режиме видеоконференции или видеотрансляции.
Это удобно тем, что устный переводчик, имея доступ в интернет на своем устройстве, может переводить из любой точки мира. Кроме того, устный перевод выгоден в плане организаторской части, например, для организации мероприятия не нужны денежные вложения, дистанционная связь обеспечивает коммуникацию без перечисленных затрат. Также бывают такие случаи, когда необходимо организовать перевод на переговорах быстро, и интернет-соединение здесь очень выручает. 
С какими трудностями может столкнуться переводчик в работе? 
- Устному переводчику придется переводить в нерабочее время, поскольку собеседники могут столкнуться с разницей в часовых поясах. 
– Также переводчик должен освоить аппаратуру и необходимые компьютерные программы, чтобы избежать технических проблем. Могут возникнуть и непредвиденные технические неполадки, например, плохая связь и задержки во время речи или искажение самой речи.
- Могут быть технические проблемы со стороны вашего собеседника. Например, он далеко находится от микрофона, и из-за этого звук немного приглушен, что вызывает дискомфорт в восприятии речи.
- Кроме того, вы не будете видеть своего собеседника также, как в реальности. Известно, что во время личного общения некоторую информацию можно получить при помощи мимики и жестов. А если у собеседника выключена камера, то при переводе нужно опираться только на его голос и интонацию. 
-У переводчика небольшой объем времени для подготовки к переговорам за кратчайшие сроки, чтобы познакомиться с тематической терминологией и спецификой компании. 
Бюро переводов в Спб предоставляет качественные услуги устных переводчиков, работающих дистанционно. Специалисты, работающие в нашем бюро переводов, мастерски владеют не только иностранным языком, но и всеми тонкостями техники при работе с языком удаленно.